DMM英会話 ブログ 英語を学ぼう 英語学習法

空耳アワー!?日本語に聞こえる「空耳英語」のカオスな世界

空耳アワー!?日本語に聞こえる「空耳英語」のカオスな世界

「空耳英語」って知っていますか?
例えば “What time is it now?” が日本語の「掘った芋いじんな」に聞こえるというのは有名な話ですが、他にも色々なパターンがあります。今回はそんな「空耳英語」をみなさんにご紹介したいと思います。ぜひ発音する際の参考にしてみてください。

その英語、日本語でこう聞こえます

 “Have a nice day!”「幅無いっすね」

“Sit down please.”「知らんぷり」

“Sightseeing, ten days.”「斎藤寝具店です」

“You have a computer.”「夕飯は干瓢(かんぴょう)だ」

“Ah, hold me tight.”「阿呆みたい」

“Wash your hands.”「わしゃ、変」

“We need a girl.”「上に上がる」

“It's my tie.”「いつも会いたい」

“Sing a song.”「寝具破損」

“chicken”「鉄拳」

 “Take a ticket.”「ていぅか、あっち行け」

“Wash my car.”「おしまいかー」

“Philadelphia”「古豆腐屋」

“You know me?”「湯飲み」

“Feel so bad!”「冬そば」

"How much?"「はまち」

“Shut your mouth!”「社長はマウス」

“small world”「相撲終わる」

“See you again.”「親友は、元」

“Hurry up! Hurry up!”「針や針や」

“Chuck, I tell you.”「チャック開いてるよ」

“How are you?”「早鮎(はやあゆ)?」

“Come here!”「神谷ぁ!」

“Are you sure?”「鮎ショー?」

“Get out of here.”「下駄飛ぶ日や」

“I need you.”「兄、移住」

“What can I say ?”「わっかんないぜー?」

 “(I) don't understand.”「どなたさ~ん」

“~ that you know.”「だっちゅーの」

“Marvelous!”「まあ、ベロ薄!」

“I surrender.”「愛されんだぁ」

“I get off.”  「揚げ豆腐」

“Take it all.”「てきとー」

“Take it easy.”「敵維持」

“I'll write to you.”「荒井注」

“What's your name?”「わっ、強いねぇ~」

“Not at all.”「野田徹」

「君が代」を英語耳で聴いてみると‥

逆に日本語が英語に聞こえてしまう例として、日本国歌の君が代があります。この英語版がなかなかの世界観を築いています。

君が代は
kiss me, girl, and your old one
千代に八千代に
a tip you need, it is years till you're near this
さざれ石の
sound of the dead "Will she know
いわおとなりて
she wants all to not really take
こけのむすまで
cold caves know moon is with whom mad and dead"

【日本語訳】
僕にキスしておくれよ  そして君のその古臭いジョークにもね
君に必要な忠告をあげよう 死者たちの声が君に届くまでに何年もかかったんだよ
「彼女は本当に奪ってはならないものを欲しがるけど
そのことに気がつく日が来るんだろうか?
冷たい洞窟だって知ってるんだ
気が狂ったり死んでしまった人たちを
お月さまはいつも見てるってことを」

意外と意味をなしてます。内容もなかなかに壮大で叙情的ですね。

おわりに

ある調査では「掘った芋いじるな」と外国人に話しかけて"What time is it now?"と理解した人はわずか16%ほどでした。一方、"How much?"を「はまち」と言って通じたのは78%、"You know me?"を「湯飲み」と言って通じたのは82%でした。ものによっては外国人に理解してもらえるという結果でした。

みなさんも物は試しにこのような空耳英語を駆使してみてはいかがでしょうか。
ちなみに、とある日本人が海外でタクシーに乗った時、"I get off"(降ります)という意味で「揚げ豆腐」と言うつもりが、間違えて「竜田揚げ!竜田揚げ!」と運転手に向かって叫び続けたという話もあるので十分気をつけましょう。